Phiến Phiến Hoa Phi
C27: Kết thúc
Đầu tháng mười, Tây Bắc truyền tin chiến cuộc đã ổn định. Ta thấy yên tâm nhiều. Tuy không thường gặp Hoàng thượng, nhưng ta nghĩ bệ hạ hẳn cũng thấy nhẹ nhõm.
Mười một tháng chạp, Hoàng thượng đột ngột phái Đại hoàng tử đi đóng quân ở Y Lê. Hai tháng sau lập tức lên đường, không chỉ không được hồi kinh.
Thế cuộc đã bình định, nhưng đúng lúc này lại điều Đại hoàng tử đi, trong cung không khỏi bàn tán xôn xao. Tuy ta không có tâm tư gì, nhưng đã ở trong cung mười hai năm, ta lờ mờ đoán được dụng ý sau lưng lần điều chuyển này.
Nhưng ta vẫn không dám tin.
Tết đến, Hoàng thượng vẫn đến cung Đường Lê. Xu Ninh còn nhỏ không thức khuya được nên ngủ gật, đến nửa đêm đói bụng mới thức giấc. Ngủ dậy thấy Hoàng a ma của mình đến, làm nũng muốn Hoàng a ma bế.
Hoàng thượng cười tủm tỉm đặt con bé lên đầu gối, lại sai người nổi lửa nấu nướng, bên ngoài tuyết rơi, trong phòng thì ấm áp vui vầy.
Trời tối, đèn mờ, không có biết có phải do ta nhìn lầm hay không mà cứ thấy sắc mặt bệ hạ không được tốt.
Hân Uyên ăn xong thì ngồi nghiêm chỉnh, Hoàng thượng hỏi thằng bé:
- Hôm nay con đọc sách gì rồi?
- Thưa Hoàng a ma, hôm nay con đọc Thiên vận của Trang Tử.
- Đã thuộc câu nào chưa?
- Con thiên nga mỗi ngày mỗi tắm đâu mà lúc nào cũng trắng; con quạ mỗi ngày mỗi bôi đen đâu mà lúc nào cũng đen. Trắng và đen đều là màu tự nhiên, không cần phân biệt xấu đẹp. Ngưỡng mộ danh dự là tỏ rằng có óc hẹp hòi. (1)
- Hân Uyên hiểu câu này thế nào?
- Nhi thần không muốn bị chữ "danh" đè nặng, bởi vì danh tiếng không giúp mở rộng bản tâm. Nhi thần tự giác mình không đạt được đến cảnh giới "Cử thế dự chi nhi bất gia khuyến, cử thế phi chi nhi bất gia tự (2)". Nghĩ vậy danh tiếng chẳng có gì tốt mà còn có hại, nhi thần muốn được sống tự tại.
Dường như Hoàng thượng đang suy tư gì đó, ta gắp cho người một miếng thịt hươu nướng, mỉm cười nói:
- Thằng bé lúc nào cũng thích xem mấy quyển sách như vậy, chẳng hiểu sao sư phó cũng để đứa bé như nó đọc nữa.
Bệ hạ cũng tươi cười:
- Trẫm lại thấy Hân Uyên như vậy cũng được, giống nàng lắm.
Ăn xong bữa khuya, Xu Ninh lại buồn ngủ nên ta để vú nuôi bế nó xuống rồi cũng đi nghỉ ngơi.
Sáng mồng một, bệ hạ lại dậy sớm. Ta vừa giúp người chỉnh lại cổ áo, vừa bảo Mịch Nhi mang áo choàng lông cáo mới làm hai hôm trước đến. Biết khuyên cũng bằng thừa nhưng ta vẫn lải nhải khuyên bệ hạ phải chú ý nghỉ ngơi.
Bệ hạ đứng yên nghe ta nói, vừa nhìn ta vừa cười.
Sau đó, người không thể đứng trước mặt ta như vậy nữa.
Hoàng thượng vừa lâm triều một lúc lâu, ta bỗng nghe bên ngoài náo loạn, trong lòng bất an nên bảo Mịch Nhi đi hỏi xem có chuyện gì mà không hỏi được gì cả. Ta nghĩ nếu chẳng may có gì xảy ra thì sẽ có người đến báo thôi nên cố kiên nhẫn ngồi thêm hai khắc, mà vẫn không nhận được tin tức gì cả.
Ta không nhịn nổi nữa, lật đật chạy đến điện Cần Chính.
Bệ hạ không có ở đó.
Ta hoảng hốt, ngày thường ta lúc nào cũng ước người không có ở điện Cần Chính, nhưng sao hôm nay người lại vắng mặt cơ chứ?
Ta lại chạy đến tẩm cung của bệ hạ.
Tiểu Trịnh Tử đang đứng canh bên ngoài, vẻ mặt cũng tràn đầy lo lắng, thấy ta tiến lên thì cản lại:
- Hoàng thượng cố ý dặn không được để tin tức truyền đến cung Đường Lê, sao nương nương lại đến đây?
- Đừng nói mấy lời vô nghĩa đó với ta, mau nói ta biết Hoàng thượng sao rồi?
- Thái y đang khám ạ, có lẽ Hoàng thượng mệt, lúc nãy vừa hạ triều, vừa đứng dậy thì ngất đi.
- Bây giờ đã tỉnh chưa?
- Lúc thái y đến còn chưa tỉnh, bây giờ thì chưa biết ạ.
Ta đứng bên ngoài chờ, chờ một canh giờ thì Hoàng hậu, Cẩn phi, Tuệ phi, Gia phi cũng đến. Các chủ tử khác đến lại bị Hoàng hậu xua về cả. Hoàng hậu không tỏ vẻ gì, Cẩn phi luôn bình tĩnh nay đứng không yên cứ đi tới đi lui, Tuệ phi và Gia phi càng sốt ruột.
Thái y đi ra, chúng ta vội xúm vào hỏi, thái y chỉ giải thích rằng:
- Bệ hạ mệt nhọc quá độ nên ngất đi, bây giờ đã không sao.
Ta thoáng thả lỏng đôi chút, nhưng vẫn chưa yên lòng.
Bệ hạ cũng không gặp ta, những ngày sau chỉ có từng đạo thánh chỉ được truyền đi.
Hoàng hậu, Hách xá lý thị, hiền thục đoan
phong Dịch Thiện, cháu trai của
chỉ, phong trưởng nữ của
mấy chuyện ở tiền
tháng hai, cuối cùng
ta lại bình
ngồi ở
trắng bệch,
hái lắm. Thật ra năm nay người mới bốn mươi ba tuổi thôi,
Dao
chiếc ghế mới
thật lâu, trên
hôm trước là sinh
thần thiếp không thể đỡ đần gì
không trả
nàng thấy trẫm đối
người dành cho thần
phong hào cũng là sủng ái. Nhưng thứ trẫm muốn cho nàng không phải mấy thứ đó. - Bệ hạ mỉm cười, - Đầu
báo chi dĩ quỳnh dao. Phỉ
nàng vị trí Dao phi. Nhưng đây không phải vì báo lại nàng, mà
không muốn bị bệ hạ phát
trong cung có nhiều biến cố,
thỉnh an rồi
Ý
dám quay
Lại
có thể vội quay đi luống cuống dùng tay áo
đắc ý cười cười, khẽ nắn mũi ta, - Giống đứa bé
lên đầu gối người khóc nức nở.
không
không
không
mẫu gia, không cần Hân Uyên, không
cũng được. Cầu khẩn thần tiên nào đi qua
sau, người
Đi
nghe được, khóe miệng bệ hạ khẽ nhếch
ra, Nhị hoàng
Dao
cũng
Đại hoàng tử, không biết
trầm lặng, tựa như bầu
nghe lời bệ hạ, không
tư tháng
lăm tháng
sáu tháng
bảy tháng
tháng năm,
tháng năm,
tháng năm,
tháng năm,
tháng năm,
tháng năm,
tháng năm,
Xu Ninh hỏi ta khi
chỉ ôm con
cung mặc đồ trắng, cấm chơi nhạc, hoàng tử cắt
thượng
phi tần đi tế bái tập thể, buổi tối dỗ Hân
lễ mai táng, rồi tân đế
Hoàng thường, trong đầu nghĩ, cung Thọ Khang hẻo lánh cách xa điện Cần Chính,
phải bỏ chút bạc hà, long não vào trong túi. Bệ hạ lại hay bỏ quên
u ám, ta đang tập viết chữ
ra Tiểu
hộp gỗ đỏ, bảo do Tiên
túi hoa mai đã mất nhiều năm
người viết, thanh thanh tử câm, du du ngã tâm. Tờ
phong thư, bên trên
một phong thư khác, ở trên viết,
cỏi. Hân Uyên được nàng dạy dỗ thông minh ngoan ngoãn, chính trực chân thành. Xu Ninh đáng yêu giống nàng, là con gái bé bỏng của ta. Là ta có lỗi với các con, không thể
Thầy thuốc chữa bệnh chứ không cứu được mạng. Ta tại vị hơn hai mươi năm, tự thấy mình thận trọng cẩn thận, chăm
người ngoài luôn cảm thấy Hoàng thượng sủng ái Dao phi, chỉ có
tử không thể có sướng vui đau buồn. Nhưng dưới tán ô, nàng nói với ta rằng, đau lòng thì không cần nhịn, thấy ta giả vờ cứng cỏi nàng rất đau lòng. Từ khi
biết nàng không muốn những thứ đó. Mà nàng cũng hiểu, ta thân bất
đề xé đi không cho ta xem, chiếc túi hoa mai này xấu như vậy, nàng biết nó
của nàng, đẹp hay xấu trong mắt ta đều là tốt nhất. Ta nàng muốn trở nên thận trọng, hiểu
người. Trước mắt nàng đã phong Phi, có thể dẫn Xu Ninh theo Hân Uyên xuất cung, đứa bé này tâm tính trầm ổn, đời
nhưng vì hai đứa nhỏ, bé Dao
ta, hãy ngẩng
quân
mồng
ta thẫn thờ sờ mặt
thất lễ với trung cung, sớm xuất cung kiến phủ. Dao thái phi Từ ý Tùy
lý, trong cung này không có gì để ta lưu luyến
Nhi
tờ giấy này
ta viết sau khi ngắm trăng
nam bắc đông tây, nam bắc đông
tạm mãn hoàn khuy, tạm mãn hoàn
ngẩn
Vứt
bệ hạ nhìn thấy, kiểu gì người cũng
nhếch lên, lại không nén
tiến cung, chỉ là khi hỉ thước bay ngang qua
12 năm lùi lại ngày một xa, mãi mãi không thể giam cầm ta được nữa.
chằm chằm, đưa tay
người lại khóc, chúng
đầu nó, ôm
đi nhặt hoa quế, mùa đông ném tuyết, mùa xuân đào măng,
vỗ tay, lại nghĩ
sao chúng ta
sẽ thấy Hoàng a ma cười với con. Hoàng a ma còn nói, Xu Ninh, con phải ăn nhiều một chút, ngủ thật
ngắm nhìn bên ngoài, nghe thấy liền
bài thơ đi, buổi tối con sẽ
nghĩ một
chi dĩ quỳnh cư. Phỉ báo
chi dĩ quỳnh dao. Phỉ báo
chi dĩ quỳnh cửu. Phỉ báo
bên nhau, đời
chính
trong Thiên
Trích trong Tiêu dao
(3) Bài thơ Thái Tang Tử của La Bản Trung
Hận quân bất tự giang lâu nguyệt,
Nam bắc đông tây,
Nam bắc đông tây,
Chỉ hữu tương tuỳ vô biệt ly.
Hận quân khước tự giang lâu nguyệt,
Tạm mãn hoàn khuy,
Tạm mãn hoàn khuy,
Đãi đắc đoàn viên thị kỷ thì.
Bản dịch thơ của Nguyễn Thị Bích Hải trên thivien:
Hận chàng chẳng giống vầng trăng ấy,
Nam bắc đông tây,
Nam bắc đông tây,
Chỉ mãi theo nhau chẳng nỡ rời.
Hận chàng lại giống vầng trăng ấy,
Tạm đầy lại vơi,
Tạm đầy lại vơi,
Nào có đoàn viên được mấy thời.
(4) Bài Mộc Qua 1 trong Kinh thi:
Đầu ngã dĩ mộc cô (qua).
Báo chi dĩ quỳnh cư.
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.
Bản dịch thơ của Tạ Quang Phát trên thivien:
Mộc qua người tặng ném sang,
Quỳnh cư ngọc đẹp ta mang đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo đời đời cùng nhau.
(5) Bài Mộc qua 3 trong Kinh thi:
Đầu ngã dĩ mộc lý.
Báo chi dĩ quỳnh kỳ (cửu).
Phỉ báo dã,
Vĩnh dĩ vi hảo dã.
Bản dịch thơ của Tạ Quang Phát trên thivien:
Ném sang mộc lý tặng ta,
Ngọc lành quỳnh cửu đưa qua đáp người.
Phải đâu báo đáp ai ơi,
Để mà giao hảo đời đời cùng nhau.
Phiến Phiến Hoa Phi